Torres Strait Creole. — Frank. Kriol is a spelling variation of 'creole' which denotes a stable natural language developed from the mixing of parent languages. Speaker numbers were measured differently across the censuses and various other sources listed in AUSTLANG. 'Strait Talking', SBS Living Black, TV broadcast 9/4/2012, www.sbs.com.au/ondemand/video/2220738648/Strait-Talking, retrieved 3/11/2014 Speaker numbers for ‘NILS 2004’ and ‘2005 estimate’ come from 'Table F.3: Numbers of speakers of Australian Indigenous languages (various surveys)' in 'Appendix F NILS endangerment and absolute number results' in McConvell, Marmion and McNicol 2005, pages 198-230 (PDF, 2.5MB). North Ryde: Macquarie Library. Alternate Names. Understand better. Dialects differ mainly from the influences in the various areas the language is spoken or by the language of the ethnic groups that use the language as well as a certain amount of superstrata influence from English. The combined catalog of all OLAC participants contains the following resources that are relevant to this language: Other known names and dialect names: Ap-Ne-Ap, Blaik, Creole, Torres Strait Broken, West Torres, Yumplatok. It is recognised as a distinct language by the Australian Bureau of Statistics. Despite the language's similarities to English in vocabulary, Kriol is a language in its own right with its own sound system, distinct syntactic structure, grammatical rules, lexicon and norms on how to do things like ask for stuff, talk about personal issues and discuss grievances. All these versions exist in everyday speech. Found in Eastern dialects (in words from Meriam Mìr). This is no ordinary resource: It includes a fictional story, quizzes, crosswords and even a treasure hunt. Three interrogatives and the two deictics have two forms, this being (interrogatives) a reduced clause initial form and a fuller clause final form, and in the case of the deitics[check spelling], a pre-clitic and independent form, as in the following examples: Clause position variation (initial, final). When used as transitive-passive verbs, they also suffix the transitive ending after the suffix. Aboriginal hip-hop singer Patrick Mau and his band One Blood perform many of their songs in Yumplatok. http://www.tsra.gov.au/__data/assets/pdf_file/0006/9771/Media-Release-70... 'Table F.3: Numbers of speakers of Australian Indigenous languages (various surveys)' in 'Appendix F NILS endangerment and absolute number results' in McConvell, Marmion and McNicol 2005, pages 198-230 (PDF, 2.5MB), Shnukal, Anna. Usually bilingual speakers are the first to create a mixed language. The boss gave the wages to me. Torres Strait Creole (also Torres Strait Pidgin, Yumplatok, Torres Strait Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Papuan Pidgin English, Broken English, Brokan/Broken, Blaikman, Big Thap, Pizin, Ailan Tok[4]; Torres Strait Creole: Yumplatok) is an English-based creole language spoken on several Torres Strait Islands (Queensland, Australia), Northern Cape York and South-Western Coastal Papua. Lack of Aboriginal language interpreters can cost lives, Too little Aboriginal bilingual education, Why translating English to Aboriginal languages is so hard. fall together with ⟨th⟩ and ⟨dh⟩) or alveolar, according to local language. Found in Western-Central-TI-Papuan (in words from English, Learn how and when to remove this template message, Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Torres_Strait_Creole&oldid=970907992, English-based pidgins and creoles of Australia, Pages with non-English text lacking appropriate markup from May 2019, All Wikipedia articles written in Australian English, Articles needing additional references from June 2017, All articles needing additional references, Articles containing Torres Strait Creole-language text, Articles with unidentified words from November 2019, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Yumplatok. Here are lists of Non-English words found in Torres Strait Creole: Kalaw Kawaw Ya: yawo 'goodbye', matha 'only, very', mina 'really, truly', babuk 'crosslegged', aka 'granny', puripuri 'magic action, spells, products, medicines etc.' This site uses cookies to personalise your experience. Òl dhem wòd blo em soem dhiskain pò yumpla, waze em i pizin blo Pasipik, dhasòl i gad wanwan thing, òlsem we yumpla spik pò taim we i go kam, yumpla yuzi dhis tòk: X [i] go meke samthing, dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic, blo Zameka. Aboriginal language preservation & revival. In 2008, for example, I was invited to a symposium on Thursday Island to speak about language issues. Only 60 of them are still considered healthy. We pay our respects to elders past and present. The name Yumplatok (“Our talk” in Creole) is a better representation of the language and is becoming a more favourable term to use. Western-Central wasamada 'what's the matter/what's wrong', Eastern/Papuan wasamara). Many young Aboriginal people in the Kimberley grow up speaking Kriol, only learning English when they attend school. ): thalinga 'ear', bala 'brother, male friend', thuba 'coconut toddy', makan 'to eat', dudu 'to sit', kaikai 'to eat', nene 'granny', datho, 'grandfather', thawian 'brother-in-law'. They are urgently r…. The dental-alveolar contrast exists in the Western, Central and Cape York dialects, however only exists in other dialects in so far as either English or Western-Central influences force a contrast, or where the voiced alveolar stop ⟨d⟩ realises as the rhotic tap ⟨r⟩ (e.g. Bos i bi gibi wesis pò/lo mi. consonant phoneme inventory. See also Mabuyag Y239, Kulkalgaw Ya Y4, Kawalgaw Ya Y5 as well as Kriol P1, Kimberley Kriol P5 and Gurindji Kriol P6. Greg Dickson spent much of his time as a linguist working in the community of Ngukurr, about 320 kms east of Katherine, Northern Territory, where everyone speaks Kriol. As stated above, the question word has its full form when used clause finally, and a reduced form otherwise. Many older Aboriginal people do not speak English as their first or second language. Why ar…, Language initiatives emerge aiming to protect and revive Aboriginal languages, including online projects. Other search terms: dialect, vernacular, discourse, stories, conversation, dialogue, documentation, lexicon, dictionary, vocabulary, wordlist, phrase book, grammar, syntax, morphology, phonology, orthography, http://www.language-archives.org/language.php/tcs, explore resources for Torres Strait Creole language, oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:533652, oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:567280, oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:882893, oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:2374096, oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:3394907, oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:3399899, oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:3399900, oai:pacific.library.manoa.hawaii.edu:4155306, OLAC resources in and about the Torres Strait Creole language. I gad samwe waze 25,000 pipol i sabe tòkem waze namba-wan langgus, namba-tu langgus 'ne namba-thri langgus blo dhempla. Creolisation is post-1960s elsewhere. Its main characteristics show that it is a Pacific Pidgin, but the future in X [i] go VERB aligns it with Atlantic Creoles. ( Log Out /  How many Aboriginal language speakers are left? Plein i plai dhe go is more along the lines of 'the plane is flying away that way'; plein i plai go dhea is 'the plane is flying away heading that way', and finally plein i dhe plai go is 'the plane is there flying away'. Though their origin are English intransitive prepositions, in Torres Strait Creole their status is completely aspectual; they can only be used as suffixes. Use faceted search to explore resources for Torres Strait Creole language. The boy that/who we fought went off crying to his Mum. It is an English-based creole; however each island has its' own version of creole. n.d. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). (2013). When we pointed out that Kriol doesn't mark plurals on nouns (but can do so with articles or adjectives), several teachers had an ‘ah-ha!’ moment. Boi we yumi bin paitem i krai go Ama bl'em. lo, we, ene — locative, perlative (lo and we are synonyms, and ene is an archaic word now normally found only in old songs): Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo / we il ananith lo / we big mango dhe antap. One opinion expressed was “it’s [Yumplatok] a bastardised language created by colonists to keep us down.” Other comments included “our kids just need to know how to code-switch” and “our cultural identity is what is most important.” Being challenged by those who I regard as my own community was quite confronting, but it also signalled to me that Torres Strait Islanders are passionate about language(s) and that some stigma still attaches to Yumplatok. Kriol and Yumplatok are two languages from such a union. Synonyms . Related languages are Pijin of the Solomon Islands, Tok Pisin of Papua New Guinea, and Bislama of Vanuatu. [2a] ( Log Out /  Pigibi òlgedha nugud pasen blo mipla, òlsem mipla pigibi nugud pasen blo dhempla we òl i meke nugud pasen pò mipla. The referenced article, Everywhere and nowhere: Invisibility of Aboriginal and Torres Strait Islander contact languages in education and indigenous language contexts, discusses the ‘invisibility’ of Australian languages other than Standard Australian English.